Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
01:17 

Raul Am
За правду и правила
Та самая сцена, которую у нас перевели как "У тебя сердце", в правильном переводе звучит, как "Побойся Бога!"

Хотя после этих гифок, я бы называла ее: Смотри мне в глаза!


URL
Комментарии
2012-11-05 в 03:14 

anna_iva
embrace your inner Stewie
В правильном переводе и звучит "У тебя есть сердце", поскольку фраза You have heart иначе никак не переводится.

2012-11-05 в 17:19 

Старскрим
Молчание - золото. Но иногда - очень низкой пробы!
Raul Am, в украинском - мягкое и чарующее: "Ты же не злой!" (если дословно) Но версия "Побойся Бога!" мне тоже очень понравилась. :-D

2012-11-05 в 17:45 

Муравьиный лев
Только меня вам и не хватало для полного счастья
в правильном переводе звучит, как "Побойся Бога!" Да, типа: я - бог, потому стоять, бояться!

2012-11-05 в 18:18 

anna_iva
embrace your inner Stewie
В английском языке нет слова "совесть", так что там обращения к ней варьируются от have a heart! до that conscience tells you. так что по сути Локи говорит Бартону что тот человек, руководимый принципами - совестью. Это получает продолжение в диалоге о том, что Локи понимает почему тот не убил Фьюри.

2012-11-10 в 11:10 

Муравьиный лев
Только меня вам и не хватало для полного счастья
в диалоге о том, что Локи понимает почему тот не убил Фьюри
anna_iva, это в оригинальном тексте или вырезанный эпизод? Потому что в фильме я такого не нашла. А интересная деталь.

2012-11-10 в 11:13 

Муравьиный лев
Только меня вам и не хватало для полного счастья
в диалоге о том, что Локи понимает почему тот не убил Фьюри.
anna_iva, это в оригинальном тексте или в вырезанном эпизоде? Потому что в фильме я такого не нашла. А интересная деталь.

   

За правду и правила

главная