11:33

За правду и правила
23.04.2011 в 22:45
Пишет  Dershternen:

Давно обещанный пост по замечательной диллогии Synecdochic.

Freedom`s Just Another Word For Nothing Left To Lose.
Оригинал. Перевод.
And the Band's Playing Hail to the Chief.
Оригинал. Перевод.

Вступление.

Для начала, хотелось бы поделиться замечательным отзывом на "Свободу", который есть на многим знакомом сообществе рекоммендаций. Пожалуй, это будет достойным началом для этого поста *улыбается*
Предупреждение: в тексте есть своего рода спойлеры.

Эта история...
(С)  Lexcorp.

Как основная часть:
Медиа-уголок.




Regina Spektor - "On The Radio".
Текст на английском.
Перевод.

Janis Joplin – "Me & Bobby Mcgee". Одна из строчек этой песни стала названием для первой части дилогии.


Текст на английском.
Перевод.

Moxy Fruvous – "Laika". А строчка из этой песни - для второй.

Текст на английском.
Перевод.

Как завершение:
Уголок литературный.

«Родни предложили провести летний курс лекций «Основы физики», но он отказался. Ему были не особенно нужны деньги, и потому вместо этого он врубил кондиционер и отправился проведать своих старых друзей. По очереди, в алфавитном порядке: Айзимов, Клэрк, Хайнлайн, Стурджин… И почти не удивился, поняв, что теперь его любимым рассказом стал «Человек, который путешествовал слонами ». Помнится, в первый раз, в одиннадцать, он показался Родни слишком скучным, а позже - в двадцать четыре, - слишком слезливым.»
(С) "Freedom's Just Another Word For Nothing Left To Lose".

"Человек, который путешествовал слонами" - это прекрасный, не очень длинный рассказ Роберта Ханлайна. О том, как снова начать жить после того, как всё казалось бы рухнуло и о решениях и памяти, которые ты проносишь через всю свою жизнь.

«С чтением Родни уложился в три с половиной недели. Он всегда был книголюбом. После он развлекал себя, ругаясь на то, что выдавали за науку в этом сезоне, а после полудня заполнял свободные часы стихами Киплинга.
Ему никогда нравилась поэзия, но однажды, в одной из нежилых комнат, в ожидании подмоги, чтобы разобраться с последними мелкими деталями, Лорни на выдохе пробормотал: «И если жизнью надо платить за власть - Господи, счёт покрыт …». Эти слова въелись ему в память.»

(С) "Freedom's Just Another Word For Nothing Left To Lose".

Мне даже нечего сказать: Кипплинг - замечателен, а здесь ещё и удивительно уместен. Его нужно просто читать. Если вы ещё не успели этого сделать, то не упускайте шанс...

ПЕСНЬ МЁРТВЫХ
читать дальше
(С) Редьярд Кипплинг (перевод Н. Голя).

ЗЫ Если у вас есть идеи, что ещё можно было бы добавить в этот пост - с вязанное с дилогией, конечно же - прошу писать предложения в комментарии и на у-мыл :rotate:

ЗЗЫ Я не совсем понимаю, как быть с тегами... Тут больше бы подошло что-то вроде "рецензии" и "рекоммендации", но у нас их пока нет :campfire:


URL записи

Комментарии
25.04.2011 в 10:59

Мда.
Переводчик явно не в курсе, кто такой Артур Кларк, раз переводит его как "Клэрк".
25.04.2011 в 15:24

За правду и правила
slonoul я тоже обратил на это внимание, но за остальным масштабом работы - простил.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии